Ученица 10б класса Еттянова Вера приняла успешное участие и стала лауреатом ІІІ степени YІІ Всероссийской инновационно-научной конференция учащихся «Открой в себе ученого!» в городе Санкт-Петербург.

Ученица 10б класса Еттянова Вера приняла успешное участие и стала лауреатом ІІІ степени YІІ Всероссийской инновационно-научной конференция учащихся «Открой в себе ученого!» в городе Санкт-Петербурге, дистанционное участие, 5 сентября сего года. 
Конференция проходит при поддержке: Комитета по образованию Санкт — Петербурга, Санкт-Петербургского национального исследовательского Академического университета имени Ж. И. Алфёрова РАН, Санкт-Петербургского Государственного Технологического Института (Университета ), Санкт-Петербургского Государственного Аграрного Униве рситета, Санкт-Петербургского Государственного Морского Технического Университета, БГТУ «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова, Кафедры Геоботаники и экологии растений биологического факультета Санкт — Петербургского Государственного Университета, Международного Банковского Института , Информационной поддержке Дневник. Ру.

Конференция представляет собой площадку для обмена научными исследованиями школьников в возрасте от 12 до 18 лет. По итогам  2019 года 20% одиннадцатиклассников, занявших призовые места, поступили на кафедры СПБГАУ, СПБГМТУ, БГТУ «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова на бюджетной основе, 45% участников очного этапа стали победителями и призёрами, вкусили радость исследования и творчества.
Вера выступила в секции «Языкознание и Литературоведение» с докладом на тему «Гендерные особенности перевода стихотворения А.С.Пушкина «Я памятник себе воздвиг…». Переводчики Г.М.Васильев, Н.В.Михалёва», научный руководитель Илларионова В.И., учитель русского языка и литературы.

Она отметила, что процесс и продукт письменного перевода зависят не только от личности переводчика, стереотипности его мышления, его культурной составляющей, но и от  гендерного фактора. Личность автора является основополагающим фактором на этапе создания текста, однако особое внимание мы уделяем проблеме отражения личности переводчика в переводном тексте. Читатель получает текст, пропущенный сквозь призму личности переводчика, который должен не только верно и полно понять авторский замысел, но и передать его как можно более адекватно. Как показано в  работе, последнее во многом зависит от гендерной принадлежности переводчика.

Это не первый успех Веры, до этого она становилась лауреатом Всероссийского конкурса учащихся «Мой вклад в Величие России», призёром Всероссийского конкурса исследовательских и творческих работ «Мы гордость Родины», входящих в перечень Минпросвещения России, а также программы «Шаг в будущее» за лучший доклад на английском языке, участвовала в МИИ 2018.

Сделать качественную видеозапись выступления для дистанционного участия помогли Чиряев А.Н., организатор, учитель английского языка и Имеев Леонид, выпускник гимназии 2015 года.

Добавить комментарий